Mahmoud Darwish, (1941-2008) The Dice Player لاعب النرد
(1st segment only)
We'l listen to the performance reading adapted for accompaniment by the oud playing trio of Palestinian musicians, Le Trio Joubran available on ITunes and on Youtube
Translation for this excerpt adapted
by Patrick Kane from Oweis
Fareq
Who am I to say to you
|
مَنْ أَنا لأقول لكمْ
|
what I say to you?
|
ما أَقول لكمْ؟
|
I was not a stone polished by water
|
وأَنا لم أكُنْ حجراً صَقَلَتْهُ المياهُ
|
andt became a face
|
فأصبح وجهاً
|
nor was I a cane pierced by the wind
|
ولا قَصَباً ثقَبتْهُ الرياحُ
|
that became a flute…
|
فأصبح ناياً..
|
I am a dice player,
|
أَنا لاعب النَرْدِ،
|
Sometimes I win and sometimes I lose
|
أَربح حيناً وأَخسر حيناً
|
I am like you or slightly less…
|
أَنا مثلكمْ
|
More or less
|
أَو أَقل قليلاً..
|
I was born beside the well
|
وُلدتُ إلى جانب البئرِ
|
And the three lonely trees, lonely like the nuns
|
والشجراتِ الثلاثِ الوحيدات كالراهباتْ
|
I was born without a celebration and without a
midwife
|
وُلدتُ بلا زَفّةٍ وبلا قابلةْ
|
I was named by chance
|
وسُميتُ باسمي مُصَادَفَةً
|
and belonged to a family
|
وانتميت إلى عائلةْ
|
by chance
|
مصادفَةً،
|
and inherited its features, traits,
|
ووَرِثْتُ ملامحها والصفاتْ
|
and illnesses
|
وأَمراضها:
|
First – an imbalance in the arteries,
|
أَولاً - خَلَلاً في شرايينها
|
and high blood pressure
|
وضغطَ دمٍ مرتفعْ
|
Second – shyness in addressing the mother, the
father,
|
ثانياً - خجلاً في مخاطبة الأم والأَبِ
|
and the grandmother – the tree
|
والجدة - الشجرةْ
|
Third – hoping to cure from flu
|
ثالثاً - أَملاً في الشفاء من الانفلونزا
|
with a cup of hot chamomile
|
بفنجان بابونج ساخن
|
Fourth – laziness in talking about the gazelle and
the lark
|
رابعاً - كسلاً في الحديث عن الظبي والقُبرة
|
Fifth – a boredom of winter nights
|
خامساً - مللاً في ليالي الشتاءْ
|
Sixth – a gross failure in singing …
|
سادساً - فشلاً فادحاً في الغناءْ..
|
I played no role in who I became
|
ليس لي أَي دورٍ بما كنتُ
|
It was by chance that I became
|
كانت مصادفةً أَن أكونْ
|
a male …
|
ذَكَراً..
|
and by chance that I saw a pale moon
|
ومصادفةً أَن أَرى قمرا شاحباً ً
|
like a lemon, flirting with sleepless girls
|
مثل ليمونة يَتحرشُ بالساهرات
|
I did not strive
|
ولم أَجتهد
|
to find
|
كي أَجدْ
|
a mole in the most secret places of my body!
|
شامةً في أَشدّ مواضع جسميَ سِريةً!
|
I could have not existed
|
كان يمكن أن لا أكونْ
|
My father could have not
|
كان يمكن أن لا يكون أَبي
|
married my mother by chance
|
قد تزوج أُمي مصادفةً
|
Or I could have been like my sister
|
أَو أكونْ
|
who screamed then died
|
مثل أُختي التي صرخت ثم ماتت
|
and did not realize
|
ولم تنتبه
|
that she was born for only one hour
|
إلى أَنها وُلدت ساعةً واحدةْ
|
and did not know her mother…
|
ولم تعرف الوالدة..
|
Or: like the eggs of the pigeons smashed
|
أَو: كَبَيْض حَمَامٍ تكسرَ
|
before the chicks saw the lights
|
قبل انبلاج فِراخ الحمام من الكِلْسِ
|
It was by chance that I became a survivor
|
كانت مصادفة أَن أكون
|
In a bus accident
|
أنا الحيّ في حادث الباصِ
|
Where my school trip was delayed
|
حيث تأخرْتُ عن رحلتي المدرسيّة
|
because I forgot existence and its conditions
|
لأني نسيتُ الوجود وأَحواله
|
when I was reading a love story the night before,
|
عندما كنت أَقرأ في الليل قصةَ حُب
|
I impersonated the role of the author,
|
تَقمصْتُ دور المؤلف فيها
|
and the role of the beloved – the victim
|
ودورَ الحبيب - الضحية
|
so I became the martyr of love in the novel
|
فكنتُ شهيد الهوي في الروايةِ
|
and the survivor in the road accident
|
والحي في حادث السير
|
I played no role in kidding with the sea, but I was
|
لا دور لي في المزاح مع البحرِ
|
a reckless boy,
|
لكنني وَلَدٌ طائشٌ
|
a fan of hanging around the attractiveness of water
|
من هُواة التسكّع في جاذبيّة ماءٍ
|
calling me: Come to me!
|
ينادي: تعال إليّ!
|
nor did I play any role in surviving the sea
|
ولا دور لي في النجاة من البحرِ
|
I was rescued by a human gull
|
أَنْقَذَني نورسٌ آدمي
|
who saw the waves pulling me
|
رأى الموج يصطادني ويشل يديّ
|
and paralyzing my hands
|
كان يمكن أَلا أكون مُصاباً
|
I could have not been infected
|
بجن المُعَلقة الجاهليّةِ
|
by the fairies of the ancient hanging poetry
|
لو أَن بوابة الدار كانت شماليّةً
|
If the house gate was northerly not overlooking the
sea
|
لا تطل على البحرِ
|
If the army patrol did not see the village fire
|
لو أَن دوريّةَ الجيش لم تر نار القرى
|
baking the night
|
تخبز الليلَ
|
Had the fifteen martyrs
|
لأَن خمسة عشر شهيداً
|
re-built the barricades,
|
أَعادوا بناء المتاريسِ
|
Had that field not fallen,
|
لو أَن ذاك المكان الزراعي لم ينكسرْ
|
I could have become an olive tree
|
رُبما صرتُ زيتونةً
|
or a geography teacher
|
أو مُعَلم جغرافيا
|
or an expert of the kingdom of ants
|
أو خبيراً بمملكة النمل
|
or a guardian of echo!
|
أو حارساً للصدى!
|
Who am I to say to you
|
مَنْ أنا لأقول لكم
|
what I say to you
|
ما أقول لكم
|
at the door of the church
|
عند باب الكنيسةْ
|
and I am but a throw of a dice
|
ولستُ سوى رمية النرد
|
between a predator and a prey
|
ما بين مُفْتَرِس وفريسةْ
|
I earned more awareness
|
ربحت مزيداً من الصحو
|
not to be happy with my moonlit night
|
لا لأكون سعيداً بليلتيَ المقمرةْ
|
but to witness the massacre
|
بل لكي أَشهد المجزرةْ
|
I survived by chance: I was smaller than a military
target
|
نجوتُ مصادفةً: كُنْتُ أَصغرَ من هَدَف عسكريّ
|
and bigger than a bee wandering among the flowers
of the fence
|
وأكبرَ من نحلة تتنقل بين زهور السياجْ
|
I feared for my siblings and my father
|
وخفتُ كثيراً على إخوتي وأَبي
|
I feared for a time made of glass
|
وخفتُ على زَمَن من زجاجْ
|
I feared for my cat and rabbit and for a magical
moon,
|
وخفتُ على قطتي وعلى أَرنبي
|
above the high minaret of the mosque
|
وعلى قمر ساحر فوق مئذنة المسجد العاليةْ
|
I feared for the grapes of our vines
|
وخفت على عِنَبِ الداليةْ
|
that suspend like the breasts of our dog …
|
يتدلّى كأثداء كلبتنا..
|
Fear kept up with me and I continued with it barefooted,
|
ومشى الخوفُ بي ومشيت بهِ
|
forgetting my little memories of what I wanted
|
حافياً، ناسياً ذكرياتي الصغيرة عما أُريدُ
|
from tomorrow – there is no time for tomorrow –
|
من الغد - لا وقت للغد -
|
I walk / haste / run / go up / go down / I scream /
bark / howl / call / wail / I go faster / slower /
fall down /
slow down / dry / I walk / fly / see / do not see /
stumble /
I become yellow / green / blue / I split / break
into tears /
I get thirsty / tired / hungry / I fall down / get
up / run / forget
I see / do not see / remember / hear / comprehend /
I rave / hallucinate / mumble / scream / I can not
/
I groan / become insane / go astray /
I become less / more / fall down / go up / and drop
/
I bleed /and I lose consciousness /
|
أَمشي/ أهرولُ/ أركضُ/ أصعدُ/ أنزلُ/ أصرخُ/ أَنبحُ/
أعوي/ أنادي/ أولولُ/ أُسرعُ/ أُبطئ/ أهوي/ أخف/ أجف/ أسيرُ/ أطيرُ/ أرى/ لا أرى/
أتعثرُ/ أَصفر/ أخضر/ أزرق/ أنشق/ أجهشُ/ أعطشُ/ أتعبُ/ أسغَبُ/ أسقطُ/ أنهضُ/ أركضُ/
أنسى/ أرى/ لا أرى/ أتذكرُ/ أَسمعُ/ أُبصرُ/ أهذي/ أُهَلْوِس/ أهمسُ/ أصرخُ/ لا أستطيع/
أَئن/ أُجنّ/ أَضلّ/ أقل/ وأكثرُ/ أسقط/ أعلو/ وأهبط/ أُدْمَى/ ويغمى عليّ/
|
END OF 1ST SEGMENT OF THROWER OF THE
DICE
|
|
Mahmoud Darwish, (1941-2008) On This Land على هذه الارض
Read and listen to the following poem by the Palestinian poet Mahmoud Darwish, On this Land: The accompaniment of the musical group Le Trio Joubran allows us to hear the integration of music and the recitation of poetry together. We'll listen to and translate this poem together in class.
- We'll compare Mahmoud Darwish's reading of his own poem with accompaniment of the musical group Le Trio Joubran, with that of two different hip hop artists.
- Omar Offendum, recites Mahmoud Darwish’s poem, “On This Land”
- Shadia Mansour recites the same poem.
Whose style of presentation do you prefer and why?
Why do you think each artist has a different emphasis or style of presentation?
على هذه الارض
على
هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ
في الفجر،
آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول
الحب،
عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف
الغزاة
من الذكرياتْ.
على
هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ
الأربعين
بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ
سِرباً
من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم
باسمين،
وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.
على
هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ
الأرض،
أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ
تسمى
فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة.
We may also compare Mahmoud Darwish's reading of the poem, "I'm not Me" with paintings by Kamal Boullata that explore the claiming of identity by Palestinian artists in their work.
No comments:
Post a Comment