Art and Performance

The relation of art to form is comprehended through its interactions between artist and audience.  Here are some examples.

Mahmoud Darwish, (1941-2008) The Dice Player  لاعب النرد
(1st segment only) 



We'l listen to the performance reading adapted for accompaniment by the oud playing trio of Palestinian musicians, Le Trio Joubran available on ITunes and on Youtube
Translation for this excerpt adapted by Patrick Kane from Oweis Fareq

Who am I to say to you
مَنْ أَنا لأقول لكمْ
what I say to you?
ما أَقول لكمْ؟
I was not a stone polished by water
وأَنا لم أكُنْ حجراً صَقَلَتْهُ المياهُ
andt became a face
فأصبح وجهاً
nor was I a cane pierced by the wind
ولا قَصَباً ثقَبتْهُ الرياحُ
that became a flute…
فأصبح ناياً..
I am a dice player,
أَنا لاعب النَرْدِ،
Sometimes I win and sometimes I lose
أَربح حيناً وأَخسر حيناً
I am like you or slightly less…
أَنا مثلكمْ
More or less
أَو أَقل قليلاً..
I was born beside the well
وُلدتُ إلى جانب البئرِ
And the three lonely trees, lonely like the nuns
والشجراتِ الثلاثِ الوحيدات كالراهباتْ
I was born without a celebration and without a midwife
وُلدتُ بلا زَفّةٍ وبلا قابلةْ
I was named by chance
وسُميتُ باسمي مُصَادَفَةً
and belonged to a family
وانتميت إلى عائلةْ
by chance
مصادفَةً،
and inherited its features, traits,
ووَرِثْتُ ملامحها والصفاتْ
and illnesses
وأَمراضها:
First – an imbalance in the arteries,
أَولاً - خَلَلاً في شرايينها
and high blood pressure
وضغطَ دمٍ مرتفعْ
Second – shyness in addressing the mother, the father,
ثانياً - خجلاً في مخاطبة الأم والأَبِ
and the grandmother – the tree
والجدة - الشجرةْ
Third – hoping to cure from flu
ثالثاً - أَملاً في الشفاء من الانفلونزا
with a cup of hot chamomile
بفنجان بابونج ساخن
Fourth – laziness in talking about the gazelle and the lark
رابعاً - كسلاً في الحديث عن الظبي والقُبرة
Fifth – a boredom of winter nights
خامساً - مللاً في ليالي الشتاءْ
Sixth – a gross failure in singing …
سادساً - فشلاً فادحاً في الغناءْ..
I played no role in who I became
ليس لي أَي دورٍ بما كنتُ
It was by chance that I became
كانت مصادفةً أَن أكونْ
a male …
ذَكَراً..
and by chance that I saw a pale moon
ومصادفةً أَن أَرى قمرا شاحباً ً
like a lemon, flirting with sleepless girls
مثل ليمونة يَتحرشُ بالساهرات
I did not strive
ولم أَجتهد
to find
كي أَجدْ
a mole in the most secret places of my body!
شامةً في أَشدّ مواضع جسميَ سِريةً!
I could have not existed
كان يمكن أن لا أكونْ
My father could have not
كان يمكن أن لا يكون أَبي
married my mother by chance
قد تزوج أُمي مصادفةً
Or I could have been like my sister
أَو أكونْ
who screamed then died
مثل أُختي التي صرخت ثم ماتت
and did not realize
ولم تنتبه
that she was born for only one hour
إلى أَنها وُلدت ساعةً واحدةْ
and did not know her mother…
ولم تعرف الوالدة..
Or: like the eggs of the pigeons smashed
أَو: كَبَيْض حَمَامٍ تكسرَ
before the chicks saw the lights
قبل انبلاج فِراخ الحمام من الكِلْسِ
It was by chance that I became a survivor
كانت مصادفة أَن أكون
In a bus accident
أنا الحيّ في حادث الباصِ
Where my school trip was delayed
حيث تأخرْتُ عن رحلتي المدرسيّة
because I forgot existence and its conditions
لأني نسيتُ الوجود وأَحواله
when I was reading a love story the night before,
عندما كنت أَقرأ في الليل قصةَ حُب
I impersonated the role of the author,
تَقمصْتُ دور المؤلف فيها
and the role of the beloved – the victim
ودورَ الحبيب - الضحية
so I became the martyr of love in the novel
فكنتُ شهيد الهوي في الروايةِ
and the survivor in the road accident
والحي في حادث السير
I played no role in kidding with the sea, but I was
لا دور لي في المزاح مع البحرِ
a reckless boy,
لكنني وَلَدٌ طائشٌ
a fan of hanging around the attractiveness of water
من هُواة التسكّع في جاذبيّة ماءٍ
calling me: Come to me!
ينادي: تعال إليّ!
nor did I play any role in surviving the sea
ولا دور لي في النجاة من البحرِ
I was rescued by a human gull
أَنْقَذَني نورسٌ آدمي
who saw the waves pulling me
رأى الموج يصطادني ويشل يديّ
and paralyzing my hands
كان يمكن أَلا أكون مُصاباً
I could have not been infected
بجن المُعَلقة الجاهليّةِ
by the fairies of the ancient hanging poetry
لو أَن بوابة الدار كانت شماليّةً
If the house gate was northerly not overlooking the sea
لا تطل على البحرِ
If the army patrol did not see the village fire
لو أَن دوريّةَ الجيش لم تر نار القرى
baking the night
تخبز الليلَ
Had the fifteen martyrs
لأَن خمسة عشر شهيداً
re-built the barricades,
أَعادوا بناء المتاريسِ
Had that field not fallen,
لو أَن ذاك المكان الزراعي لم ينكسرْ
I could have become an olive tree
رُبما صرتُ زيتونةً
or a geography teacher
أو مُعَلم جغرافيا
or an expert of the kingdom of ants
أو خبيراً بمملكة النمل
or a guardian of echo!
أو حارساً للصدى!
Who am I to say to you
مَنْ أنا لأقول لكم
what I say to you
ما أقول لكم
at the door of the church
عند باب الكنيسةْ
and I am but a throw of a dice
ولستُ سوى رمية النرد
between a predator and a prey
ما بين مُفْتَرِس وفريسةْ
I earned more awareness
ربحت مزيداً من الصحو
not to be happy with my moonlit night
لا لأكون سعيداً بليلتيَ المقمرةْ
but to witness the massacre
بل لكي أَشهد المجزرةْ
I survived by chance: I was smaller than a military target
نجوتُ مصادفةً: كُنْتُ أَصغرَ من هَدَف عسكريّ
and bigger than a bee wandering among the flowers of the fence
وأكبرَ من نحلة تتنقل بين زهور السياجْ
I feared for my siblings and my father
وخفتُ كثيراً على إخوتي وأَبي
I feared for a time made of glass
وخفتُ على زَمَن من زجاجْ
I feared for my cat and rabbit and for a magical moon,
وخفتُ على قطتي وعلى أَرنبي
above the high minaret of the mosque
وعلى قمر ساحر فوق مئذنة المسجد العاليةْ
I feared for the grapes of our vines
وخفت على عِنَبِ الداليةْ
that suspend like the breasts of our dog …
يتدلّى كأثداء كلبتنا..
Fear kept up with me and I continued with it barefooted,
ومشى الخوفُ بي ومشيت بهِ
forgetting my little memories of what I wanted
حافياً، ناسياً ذكرياتي الصغيرة عما أُريدُ
from tomorrow – there is no time for tomorrow –
من الغد - لا وقت للغد -


I walk / haste / run / go up / go down / I scream /
bark / howl / call / wail / I go faster / slower / fall down /
slow down / dry / I walk / fly / see / do not see / stumble /
I become yellow / green / blue / I split / break into tears /
I get thirsty / tired / hungry / I fall down / get up / run / forget
I see / do not see / remember / hear / comprehend /
I rave / hallucinate / mumble / scream / I can not /
I groan / become insane / go astray /
I become less / more / fall down / go up / and drop /
I bleed /and I lose consciousness /
أَمشي/ أهرولُ/ أركضُ/ أصعدُ/ أنزلُ/ أصرخُ/ أَنبحُ/ أعوي/ أنادي/ أولولُ/ أُسرعُ/ أُبطئ/ أهوي/ أخف/ أجف/ أسيرُ/ أطيرُ/ أرى/ لا أرى/ أتعثرُ/ أَصفر/ أخضر/ أزرق/ أنشق/ أجهشُ/ أعطشُ/ أتعبُ/ أسغَبُ/ أسقطُ/ أنهضُ/ أركضُ/ أنسى/ أرى/ لا أرى/ أتذكرُ/ أَسمعُ/ أُبصرُ/ أهذي/ أُهَلْوِس/ أهمسُ/ أصرخُ/ لا أستطيع/ أَئن/ أُجنّ/ أَضلّ/ أقل/ وأكثرُ/ أسقط/ أعلو/ وأهبط/ أُدْمَى/ ويغمى عليّ/
END OF 1ST SEGMENT OF THROWER OF THE DICE





Mahmoud Darwish, (1941-2008) On This Land على هذه الارض 


Read and listen to the following poem by the Palestinian poet Mahmoud Darwish, On this Land:  The accompaniment of the musical group Le Trio Joubran allows us to hear the integration of music and the recitation of poetry together.  We'll listen to and translate this poem together in class.


  1. We'll compare Mahmoud Darwish's reading of his own poem with accompaniment of the musical group Le Trio Joubran, with that of two different hip hop artists.
  2. Omar Offendum, recites Mahmoud Darwish’s poem, “On This Land 
  3. Shadia Mansour recites the same poem. 
Whose style of presentation do you prefer and why?  
Why do you think each artist has a different emphasis or style of presentation?  



على هذه الارض

على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ

في الفجر، آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول

الحب، عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف

الغزاة من الذكرياتْ.

على هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ

الأربعين بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ

سِرباً من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم

باسمين، وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.

على هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ

الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ

تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة.


We may also compare Mahmoud Darwish's reading of the poem, "I'm not Me" with paintings by Kamal Boullata that explore the claiming of identity by Palestinian artists in their work.



No comments:

Post a Comment